Elaheh - Avaye Tanhayi (English Translation) Persian Song - الهه - آوای تنهایی - نگهبان - شهبازیان

Details
Title | Elaheh - Avaye Tanhayi (English Translation) Persian Song - الهه - آوای تنهایی - نگهبان - شهبازیان |
Author | A Triumph Of Music |
Duration | 6:29 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=kw-bPj9xfAY |
Description
“Avaye Tanhayi” (Song of Loneliness) is the name of a Persian song by Elaheh, an Iranian singer. Elaheh performed this song for the radio music program “Golhaye Rangarang (Colorful Flowers)” No. 556. The lyrics of the song are by Touraj Negahban. The musical composition is by Fereydoun Shahbazian. “Golhaye Rangarang” was one of the six radio programs of “Golha (Flowers)”. “Golha” was created under the management of Iranian literature and music elites to create a thematic and aesthetic connection between Persian poetry and traditional music. From 1956 to 1979, this program had a wide impact on the Iranian people's understanding of the relationship between music and poetry. It greatly helped to promote the social status of music artists.
«آوای تنهایی» نام ترانهای است با صدای الهه. الهه این ترانه را در برنامه موسیقی رادیویی «گلهای رنگارنگ» شماره ۵۵۶، اجرا کرد. شعر ترانه اثر تورج نگهبان است و آهنگ آن ساخته فریدون شهبازیان. «گلهای رنگارنگ» یکی از شش برنامه رادیویی «گلها» بود. «گلها» با مدیریت نخبگان حوزه ادب و موسیقی ایران و با هدف ایجاد ارتباط موضوعی و زیباشناختی میان شعر فارسی و موسیقی سنتی ایجاد شد. این برنامه از ۱۳۳۵ تا ۱۳۵۷ تاثیری گسترده بر شناخت مردم از موسیقی سنتی و شعر فارسی گذاشت و به ترفیع جایگاه اجتماعی هنرمندان عرصه موسیقی کمک بسیار کرد.
Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
نه آوایی، نه رویایی، نه دنیایی بی تو مانده به جا
نه میجویی، نه میآیی، نه میخواهی عشق پاک مرا
نه میخوانی نغمههای مرا
نوای بیهمنوای مرا
نه میپرسی این سکوتِ سیه
چرا بر لبها نشسته
تو هم دیگر وفا با ما نداری
که با غمها مرا تنها گذاری
نه میدانی ماجرای مرا
دل با درد آشنای مرا
نه میبینی رنج دوریِ تو
چو خاری در پا شکسته
تو هم دیگر وفا با ما نداری
که با غمها مرا تنها گذاری
چو اشکی که در خیال تو ریزم
ندانم چرا ز خود میگریزم
کجا میروم ندانم
بیا تا مرا بود نیمه جانی
که میترسم افتم و برنخیزم
نمانده به جان توانم
بهار دگر که گل شکفد،
خزان شود عمرم، آه
چرا نشوی، چرا نشوی ز درد من آگاه
بهار دگر که گل شکفد،
خزان شود عمرم، آه
چرا نشوی، چرا نشوی ز درد من آگاه
تو هم دیگر وفا با ما نداری
که با غمها مرا تنها گذاری
No sound, no dream, no world is left without you.
You don’t seek, you don’t come, you don’t want my pure love.
You don’t sing my songs,
The songs that beg for harmony.
You don’t question this black silence
That is sitting on our lips.
You don’t keep faith with me anymore
As you abandon me with my sorrows.
You don’t know my story,
My pain-filled heart.
You don’t see that the anguish of your absence
Is like a broken thorn in my foot.
You don’t keep faith with me anymore
As you abandon me with my sorrows.
Like tears that run while thinking of you,
I ask why I am fleeing from myself.
I don’t know where I am going.
Come as long as I have life remaining
Because I fear that if I fall, I won’t stand again.
There is no strength left in my soul.
Next Spring, when flowers blossom,
Oh, my life will be autumn.
Why don’t you become aware of my pain?
Next Spring, when flowers blossom,
Oh, my life will be autumn.
Why don’t you become aware of my pain?
You don’t keep faith with me anymore
As you abandon me with my sorrows.
#persiansong
#elaheh
#الهه
#persianlovesong
#golha
#ترجمه
#lovesong
#iraniansong #iranianmusic
#persianlovesong
#beautifulpersiansong
#englishtranslation
#tourajnegahban
#fereydounshahbazian
#تورج_نگهبان
#فریدون_شهبازیان
Persian Songs With English Subtitles